Marianne MAÎTREAU-MERTENS
Résidence Félix Adam
1 boulevard Mariette
62200 Boulogne-sur-Mer, France
Tel portable : +33 (0)6 50 00 10 57
Tel domicile : +33(0)3 21 99 03 95
E-mail: mariannemaitreau@yahoo.fr
SIRET : 533 182 978 00031
Statut : auto-entrepreneur
Née le 26 mai 1950 à Antwerpen (Belgique)
Nationalité française depuis 1973
 

Expériences professionnelles

  • 2023 : Traduction de l’étude du Prof. Paul TRIO L’énigme Rasse de Herzele dans le cadre de la succession de la famille De Gavere-De Liedekerke à la fin du XIIIe – XIVe siècle. Nouvelles données.
  • 2022 : traduction néerlandais → français de l’étude historique du Professeur  Dr. D. De Ruysscher, ULB, Coutumes et droit local : modification et conservation de la tradition (les Plats-Pays XVIe et XVIIe siècles)
  • 2021 : traduction néerlandais → français de l’étude historique du Professeur  Dr. D. De Ruysscher, ULB, Commerce et dynastie: les seigneurs d’Alost en Picardie et en Angleterre (10e -12e siècle)
  • 2016 – 2017 : traduction néerlandais → français de l’étude historique du Professeur Paul Trio (KULAK – Louvain) Des familles nobles prises en tenaille entre intérêts souverains et urbains dans le comté de Flandre (13ème – 14ème siècle). ISBN : 978 94 6165 214 0
  • 2011 – 2024 : traductions néerlandais → français pour Direct Social Communications, Bruxelles (Belgique)
  • 2013 – 2016 : traductions néerlandais → français pour The Grapevine BVBA, Antwerpen (Belgique)
  • 2012 – 2015 : traductions français → néerlandais du site Internet et de l’exposition Corot dans la lumière du Nord (communiqués et dossier de presse, journal de l’exposition…) du Musée de la Chartreuse, Douai.
  • 2004 : Traduction de Liesje, zoeken naar woorden voor de geboorte en de dood van een bijzonder kind, de Pierre Mertens, The House of Books, ISBN : 90 443 0333 3. Les Mots, pour la naissance et la mort de ma fille, l’Harmattan ISBN : 2 7475 7267 6.
  • 1999 : Traduction néerlandais → français de l’exposition « hors-murs » Pierre Mertens, La justice au risque de l’art, organisée par le Palais de Justice de Cambrai.
  • 1992 – 2014 : Assistante-collaboratrice psychiatre/pédopsychiatre, Cabinet ‘PSYCHÉ’, Douai

Formation

  • 2009­ – 2016 : Participation à plusieurs Ateliers de traduction littéraire néerlandais­ – français, animés par Isabelle Rosselin : Institut néerlandais / Nouveau Centre Néerlandais, Paris, et Universiteit Utrecht (Pays-Bas). Les 11 et 12 décembre 2015, atelier de traduction néerlandais-français animé par Olivier van Wersch-Cot à l’occasion des Journées de Traduction Littéraire organisées par la Maison des traducteurs d’Amsterdam. Les 18 et 19 juin 2016, atelier de traduction animé par Isabelle Rosselin au Nouveau Centre Néerlandais à Paris. Du 21 au 26 août 2016 inclus, Antwerpen, Cours d’été de traduction littéraire, Expertisecentrum Literair Vertalen.
  • 2007 – 2008 : Université Lille 3 ­ – « Langues et Cultures Étrangères » ­- Spécialité Néerlandais. Module de traduction littéraire : « Traduction d’auteurs néerlandais contemporains », sous la conduite de M. Philippe Noble.
  • 2006 – 2007 : Université Lille 3 ­ « Langues et Cultures Étrangères » – ­ Spécialité Néerlandais. Module de traduction littéraire : « Réflexion approfondie sur la traduction et l’identité flamande à partir de la prose de Karel Van de Woestijne », sous la direction de M. Spiros Macris.
  • 2003 – 2006 : Licence Arts, Lettres, Langue, Communication, mention Langues et Cultures Etrangère, Spécialité Néerlandais. Université Lille 3 (diplôme obtenu en juin 2006).
  • 1969 – 1971 : Candidature en droit, Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius, Antwerpen.
  • Été 1970 : Cours de Littérature française, Institut Universitaire Catholique, Paris.

Langues

  • Français, néerlandais : bilingue
  • Anglais, allemand, italien : bonnes notions