Marianne MAÎTREAU-MERTENS
Résidence Félix Adam
1 boulevard Mariette
62200 Boulogne-sur-Mer, France
GSM : +33 (0)6 50 00 10 57
TEL : +33(0)3 21 99 03 95
E-mail: mariannemaitreau@yahoo.frAntwerpen, 26 mei 1950
Franse nationaliteit sinds 1973
status : Auto-entrepreneur
SIRET : 533 182 978 00031

Werkervaring

  • 2023 : Vertaling Nederlands → Frans, historisch onderzoek van Professor Paul TRIO (Kulak- Leuven),Het enigma Raas van Herzele binnen de erfopvolging van de familie Van Gavere – Van Liedekerke eind dertiende – veertiende eeuw. Nieuwe gegevens.L’énigme Rasse de Herzele dans le cadre de la succession de la famille De Gavere-De Liedekerke à la fin du XIIIe – XIVe siècle. Nouvelles données.
  • 2022 : Vertaling Nederlands → Frans, historisch onderzoek van Professor Dr. D. De Ruysscher,  VUB, Gewoonten en lokaal recht : verandering en behoud van traditie (Lage Landen, 16de – 17de eeuw ).
  • 2021 : Vertaling Nederlands → Frans, historisch onderzoek van Professor Dr. D. De Ruysscher,  VUB, Handel en Dynastie: de heren van Aalst in Picardië en England, (10de -12de eeuw)
  • 2016 – 2017: Vertaling Nederlands → Frans, historisch onderzoek van Professor Paul TRIO (Kulak- Leuven), Adellijke families geprangd tussen landsheerlijke en stedelijke belangen/ Des familles nobles prises en tenaille entre intérêts souverains et urbains dans le comté de Flandre (13ème -14ème siècle). ISBN 978 94 6165 214 0.
  • 2011 – 2024: Vertalingen Nederlands → Frans voor Direct Social Communications, gespecialiseerde full service fondsenwervingsbureau, Brussel, België.
  • 2013 – 2016: Vertalingen Nederlands → Frans voor The Grapevine BVBA, mond-­aan-
    mond reclame netwerk, Antwerpen, België
  • 2012 – 2015: Vertaling naar het Nederlands van de website van het Musée de la Chartreuse, van Douai, en van de tentoonstelling, Corot dans la lumière du Nord / Corot in het licht van het Noorden, (perscommuniqué, persdossier, zaalfiches…)
  • 2004: Vertaling naar het Frans van de roman Liesje, van Pierre Mertens, 2001, TBH, The House of Books, Les Mots, pour la naissance et la mort de ma fille, bij l’Harmattan, in 2004
  • 1999: Vertaling Nederlands → Frans van de tentoonstelling « hors­-murs » Pierre Mertens, La justice au risque de l’art, in het Justitiepaleis van Cambrai, (perscommuniqué, persdossier, zaalfiches…)

Opleiding

  • 2009­ – 2016: Deelname aan verschillende Workshops Literair Vertalen: Institut néerlandais, Nouveau Centre Néerlandais, Paris, Universiteit Utrecht, 2009-2015, vertaaldocent: Mme Isabelle Rosselin, Workshop literair vertalen, docent, Olivier van Wersch-Cot, Amsterdam december 2015. Zomercursus Literair Vertalen Antwerpen, 22-26/08/2016.
  • 2007 – 2008: Université Lille 3 – “Langues et Cultures Étrangères” – Spécialité Néerlandais. Module Literair Vertalen: “Traduction d’auteurs néerlandais contemporains”, docent M. Philippe Noble.
  • 2006 – 2007: Université Lille 3 – “Langues et Cultures Étrangères” – Spécialité Néerlandais. Module Literair Vertalen: “Réflexion approfondie sur la traduction et l’identité flamande à partir de la prose de Karel Van de Woestijne”, docent M. Spiros Macris .
  • 2003 – 2006: Licence Arts, Lettres, Langues, Communication, mention Langues et Cultures Étrangères, spécialité Néerlandais. Université Lille 3.
  • 1969 – 1971: Kandidatuur in de rehten, Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius, Antwerpen
  • Juli 1970: Zomercursus Franse literatuur, Institut Universitaire Catholique, Paris

Talenkennis

  • Frans, Nederlands: tweetalig
  • Italiaans, Engels, Duits: een goede beheersing in spreken, lezen, verstaan en schrijven.